Znaczenie słowa "nothing must be done hastily but killing of fleas" po polsku
Co oznacza "nothing must be done hastily but killing of fleas" po angielsku? Poznaj znaczenie, wymowę i specyficzne użycie tego słowa z Lingoland
nothing must be done hastily but killing of fleas
US /ˈnʌθ.ɪŋ mʌst bi dʌn ˈheɪ.stɪ.li bʌt ˈkɪl.ɪŋ ʌv fliːz/
UK /ˈnʌθ.ɪŋ mʌst bi dʌn ˈheɪ.stɪ.li bʌt ˈkɪl.ɪŋ ɒv fliːz/
Idiom
nic nie należy robić w pośpiechu, z wyjątkiem łapania pcheł
a proverb suggesting that most tasks require care and patience, and only very simple or trivial things should be done in a hurry
Przykład:
•
Take your time with the contract; remember, nothing must be done hastily but killing of fleas.
Nie spiesz się z umową; pamiętaj, że nic nie należy robić w pośpiechu, z wyjątkiem łapania pcheł.
•
I know you want to finish the house, but nothing must be done hastily but killing of fleas if you want it to last.
Wiem, że chcesz skończyć dom, ale nic nie należy robić w pośpiechu, z wyjątkiem łapania pcheł, jeśli chcesz, żeby przetrwał lata.